Literary Birthdays – July 19 – 25


July 23 – Happy Birthday Dad Dempsey!


Tweet us today for author birthdays!

July 19

Garth Nix (b. 1963) – Australian fantasy novelist – Mister Monday (2003, Keys to the Kingdom series) Garth Nix - Mister Monday cover
Read / listen to this Australian Writers’ Centre interview with Garth Nix:

A.J. (Archibald Joseph) Cronin (b. 1906) – Scottish novelist – The Stars Look Down (1935)

Read about Cronin’s novel The Citadel:

Vladimir Mayakovsky

Vladimir Mayakovsky (b. 1893) – Russian poet, playwright – The Bedbug (1929 play)

Read more about Mayakovsky here:

Read Tor Aarestad’s blog about Mayakovsky here:

Listen to Mayakovsky read his poetry:

July 20

Olga Hahn-Neurath

Olga Hahn Neurath (born July 20, 1882) – Austrian mathematician and philosopher – Zum Dualismus in der Logik (“On Dualism in Logic”) by Otto Neurath and Olga Hahn in Archiv fur Systematische Philosophie 15 (1909)

Read about Olga Hahn here and here and here

Read a description of Olga Hahn in A Madman Dreams of Turing Machines by Janna Levin

Imam Bukhari (Muhammed Al-Bukhari) (b. 810) – Turkistan Sunni Islamic scholar – Sahih Al-Bukhari

(Elizabeth) Dilys Powell (b. 1901) – U.K. film critic, essayist – The Golden Screen: Fifty years at the films (1989)

July 21


Mohammed Dib (b. 1920) – Algerian novelist, poet – La Grande Maison / The Big House (1952)

Read about Mohammed Dib here

“Malgré toutes les vicissitudes auxquelles il nous expose, l’exil nous fait en même temps moins étrangers au monde, ses chemins sont, dans la mesure où nous le voulons, les plus sûrs à nous mener vers l’Autre, notre semblable.”
Mohammed Dib, L’Arbre à dires

Exile, in spite of all the vicissitudes it exposes us to, at the same time makes us less foreign in the world; its paths are, to the extent that we want, the most sure, leading us towards the Other, our fellow man.

(Mohammed Dib, Tree for Statements)

Read about L’Atbre a Dires here

Watch an interview (in French) of Mohammed Dib



Ernest Miller Hemingway (b. 1899) – U.S. short story writer, novelist – For Whom the Bell Tolls (1940)

 July 22

Emma Lazarus (b. 1849) – U.S. poet – The New Colossus (1883) statue_of_liberty_01

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”

Albert Brooks (b. 1947) – U.S. comedian / screenwriter / film director – Defending Your Life

Watch a scene from Defending Your Life

July 23

Eugène François Vidocq (b. 1775) – French criminal turned police detective/private investigator – Les VoleursRead this excellent biography of Vidocq in Wikipedia: the French National Library’s online scan of Vidocq’s book
about thieves,
Les Voleurs:

July 24

Colleen Doran (b. 1963? or 1968?) – U.S. graphic novelist – A Distant Soil series

Listen to this June 2005 podcast
interview of Colleen Doran:

Patrick Bruce (Pat) Oliphant (b. 1934) – Australian-American cartoonist/political caricaturist

See more examples of Oliphant’s work at the University of Virginia Art Museum website:

Banana Yoshimoto (b. 1964) – Japanese novelist – Kitchen

Read this 2005 interview/bio of Ms. Yoshimoto:

July 25

Josephine Tey (Elizabeth MacKintosh) (b. 1896) – Scottish detective fiction novelist; playwright – The Daughter of Time

Learn more about Elizabeth MacKintosh (a.k.a. Gordon Daviot; Josephine Tey) in this insightful article about her:

Josephine Tey AKA_DaviotGordon

Screen Shot 07-21-18 at 04.25 AM
Diam’s (Mélanie Georgiades) (b. 1980) – French rapper – Par amour

Listen to Par Amour:


French lyrics, Par Amour:

First verse of Par Amour, translated:
Poupée, avec l’amour t’as pris la poudre d’escampette /
Babe, together with love you’ve run away
T’as désiré le coup d’ foudre t’as dit bonjour à la tempête, /
You wanted love at first sight; you welcomed the storm,
Poupée, t’étais cette fille au pays des merveilles /
Babe, you were that girl in Wonderland
Tu lui as ouvert ton coeur plutôt que de t’ouvrir les veines, je sais /
You opened your heart to him more than opening your veins, I know
T’as vu en lui que ce que seule toi pouvais comprendre /
You saw in him what only you could understand
T’étais petite, il était grand, il était tendre, /
You were little, he was big, he was tender,
Je sais, et puis pourquoi se justifier l’amour ne s’explique pas, /
I know — and why justify a love that can’t be explained?
Ni même le sang qu’on retrouvera chez toi… /
Not just blood will be found at your place…

Par amour, par amour, par amour, c’est tout ce que t’as su dire /
For love, for love, for love — is all that you could say
Par amour par amour par amour, rien n’est impossible /
For love, for love, for love — nothing is impossible
Par amour, par amour, par amour, c’est tout ce que t’as su dire /
For love, for love, for love — is all that you could say
Par amour… / For love.

Twitter Updates – follow LitBirthdays on Twitter


About litbirthdays

researching author birthdays
This entry was posted in famous birthdays. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s