Tweet us today with author birthdays!
|Grace Rasp Nuri (b. 1899) – Turkish Cypriot-German novelist
Read a biography of Grace Rasp Nuri (in German)
“Mostly unknown today, Grace Rasp-Nuri was an early mediator between German and Turkish culture. … Grace Rasp-Nuri wrote for adults and adolescents. Some of her works (Yussuf, Boy of Cyprus, Alima) have been translated into several languages and were on the short list for the German Literature Prize. With themes about the life of a German-Turkish couple, the lack of education for Turkish girls, or the problems of a physically disabled child, she was often far ahead of her time.”
|Ğabdulla Tuqay (b. 1886) Tatar poet|
Read an excellent biography of Gabdulla Tuqay
Read the Wikipedia entry for Gabdulla Tuqay
Visit the Gabdulla Tuqay / Tatar museum website (Russian)
Listen to Tuqay’s poetry with Russian text here
Tearp / Theatre*
Театр- и зрелище и школа для народа, / Theater — a spectacle and a school for people,
Будить сердца людей- вот в чем его природа! / Waking people’s hearts — that’s its nature!
На путь неправедный он не дает свернуть, / Confronting injustice, it is not defeated,
Он к свету нас ведет, открыв нам правый путь. / It leads us to light, showing the way.
Волнуя и смеша, он заставляет снова / Touching and funny, again and again
Обдумать прошлое и смысл пережитого. / Reflecting on the past and the meaning of experience,
На сцене увидав правдивый облик свой, / On stage, seeing its true face,
Смеяться будешь ты иль плакать над собой. / You will laugh and weep.
Узнаешь: жизнь твоя светла иль непроглядна, / You’ll find your life is light, not grim,
Вот это верно в ней, а это в ней неладно. / There’s truth in it, but it is wrong.
Развить захочешь ты достойные черты -/ Develop your decency
Так новой мудростью обогатишься ты. / So the new wisdom will enrich you.
* * *
Но следует ему блюсти одно условье: / But one condition should be observed:
Родной народ учить с терпеньем и с любовью, / Teach native people with patience and love,
И с древа мудрости срывать тогда лишь плод, / And from the tree of wisdom, pluck a fruit,
Когда он красоту и зрелость обретет. / And find beauty and maturity.
* (Machine translation to English)
Read the entire poem (in Russian) here
|Edwin Morgan (b. 1920)|
Read the Wikipedia biography of Edwin Morgan
Visit the Edwin Morgan Archive at the Scottish Poetry Library
tell us about last night?
Read more of the “Canedolia” poem
and “the top ten greatest poems of Scotland”
at the Clattery Machinery blog (October 2006)
The Loch Ness Monster’s Song
Hnwhuffl hhnnwfl hnfl hfl?
Gdroblboblhobngbl gbl gl g g g g glbgl.
Drublhaflablhaflubhafgabhaflhafl fl fl –
gm grawwwww grf grawf awfgm graw gm.
Hovoplodok – doplodovok – plovodokot – doplodokosh?
Splgraw fok fok splgrafhatchgabrlgabrl fok splfok!
Zgra kra gka fok!
Grof grawff gahf?
Gombl mbl bl –
|Carolyn Forché (b. 1950) – U.S. poet|
Read a descriptive bibliography for Carolyn Forché
we talked of morning peeling
open our rooms to a moment
of almonds, olives and wind
when we did not yet know what we were.
The days in Mallorca were alike:
footprints down goat-paths
from the beds we had left,
at night the stars locked to darkness.
At that time we were learning
to dance, take our clothes
in our fingers and open
ourselves to their hands.
The veranera was with us.
For a month the almond trees bloomed,
their droppings the delicate silks
we removed when each time a touch
took us closer to the window where
we whispered yes, there on the intricate
balconies of breath, overlooking
the rest of our lives.
Listen to Carolyn Forché read The Colonel
Read The Lightkeeper (The New Yorker, May 2010)
|Egon Erwin Kisch (b. 1885) – Austro-Hungarian (Czech) reporter, Communist activist – Australian Landfall|
Read the Wikipedia entry for Egon Kisch
Read about Kisch’s visit to Australia
Read about the writing style of Egon Erwin Kisch
The most significant literary contribution of Kisch to his time was the conception and development of reportage, a style born of the marriage between journalism and creative writing. … A characteristic sketch illustrates the author’s style and technique. “Indiodorf unter dem Davidstern” [Indian Village under the Star of David] from Entdeckungen in Mexiko is one of nearly three dozen pieces generated by Kisch’s interest in, and affection for, the country of his exile refuge.
A factual description assumes greater dimensions while the narrator stands before the altar in a prayer for the dead, recalling the members of his family. He has found safety in Mexico, a brother the same in India via China, and two others found death in a concentration camp. Millions are recalled in this prayer, and the scene is transformed as his thoughts expand to include all the victims of Hitler, devoted as they were to achieving a better mankind.
A vision reveals smoke rising from a chimney as rows of humans move towards the source of death by gas. Futility and resignation prevail. It is as if humanity had no meaning, as if there had been no striving towards wisdom, truth, justice, beauty, love, and happiness.
Excerpt from an article by Ward B. Lewis
Read excerpts of Kisch’s works in Harold B. Segel’s
|Aatish Kapadia (b. 1976) – Indian television writer, screenwriter, actor – Khichdi series (Indian TV comedy)|
Read the Wikipedia entry for the Khichdi television serial
|Ignazio Silone (Secondino Tranquilli) (b. 1900) – Italian novelist, essayist, political activist – The School for Dictators (1939)||
Read the Wikipedia entry for Ignazio Silone
Read more about Ignazio Silone in this excerpt from Stanislao G. Pugliese’s Bitter Spring – A Life of Ignazio Silone (2009)
Read Dwight MacDonald’s review of Silone’s The School for Dictators